Tillgänglighet inom animerad film

Projektet Det outsagda mellan barn och föräldrar har många intressanta möten. Den senaste tiden har vi bland annat träffat Eva Hedberg från Dyslexiförbundet för att lära mer om hur film – i vårt fall animerad – kan göras mer tillgänglig.

Eva har jobbat med flera projekt om syntolkning och framför allt uppläst textremsa på tv och bio. I januari lanserar Sveriges television en ny lösning på uppläst textremsa i en egen kanal, berättade hon.

Dessa tjänster underlättar för många grupper. Syntolkning är till exempel inte bara bra för personer med synnedsättning utan även för personer med kognitiva svårigheter. I projektet Begripsam samarbetar Dyslexiförbundet med FUB, Autism- och Aspergerförbundet. Mer info om allt som händer finns på fungerandemedier.se

För Det outsagdas del diskuterade vi hur en berättarröst i en film kan bidra med syntolkning och förklaringar, men att det som inte är alldeles nödvändigt för förståelsen kan utelämnas. På liknande sätt ska det inte vara för mycket text i en textremsa. Ett alternativ är lättläst textremsa. Det kan ändå ofta bli nödvändigt med flera versioner av en film, till exempel för att få med teckenspråk.

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

w

Ansluter till %s